前 [微笑みの国タイランド The country of smile。] | [話題をお任せ表示] | 次 [工業高校に行っておけばよかった] |
話題
字幕?それとも吹き替え? |
|
日米首脳会談の中継見てるけど通訳下手だな。
no.600 ( 海ぶどう19/05/27 11:09 )
自分で訳せるでしょ
某大臣の場合、実際ストレートに自分の意見を言える。
しかし、それが失言になる。
だから、言葉を選ぶ代理人が出る。
つんぼ・めくら=耳の不自由・目の不自由な人、バカ・アホ=頭の不自由な人
聞き取った人により解釈のちがう、いわゆる玉虫色発言のできる人を選ぶ
通訳なんてそんなもの
no.601 ( 記入なし19/05/27 23:03 )
BSプレミアムでフランスの特集やってたが吹き替え、、、。
速攻でチャンネル変えた。
no.602 ( 記入なし19/06/10 06:08 )
やっぱ俳優本人の声が聞きたい!
no.603 ( 記入なし19/06/16 08:51 )
テレビで放映される洋画の時、白人が日本語喋ってる、気持ち悪い(;´Д`)
no.604 ( 海ぶどう19/06/22 04:29 )
「白人が日本語喋ってる、気持ち悪い」
そんな事を言うから、欧米人が日本語を勉強しないんだ。
大阪にいってみな、白人や黒人が流暢な関西弁を喋っている。
no.605 ( 記入なし19/06/22 13:05 )
それは吹き替えじゃないだろ?
no.606 ( 海ぶどう19/06/29 07:14 )
タイに行ったほうがいいよ
no.607 ( 記入なし19/06/29 08:30 )
だから医療の関係で無理;;
no.608 ( 海ぶどう19/06/30 06:36 )
ここは、日本であり、日本語に吹き替えるのがスポンサーの意向だ。
本人の声が聞きたいのであれば、まず、NHK料金を払ってNHKに投書する。
でなければ、有料の放送局に金を払うしかない。
一番いいのは、アメリカかどこかに行く。あそこは多民族国家だから
各国の人種に対する放送がある。
「タイは物価が安いが、地下鉄にトイレがない」とか言うのは
日本の過疎地にも言える事で「地下鉄がない。病院が遠い」なんてのは
特融の現象だ。便利な(都会)に住み、「ここが不便」なんて言ったらどこにもすめない。
日本は、インド・東南アジア諸国と違い、諸外国の言葉を、自国語に訳してきた。
そして戦争では「英語は敵性語」として、学校教育はおろか、日常でも使う事が禁止された。
「アジェンダ」とか「リベラル」とか、よくわからない英語を話す政治家がいるが、
「これくらいの英語がわからないのか」という上から目線を感じる
no.609 ( 記入なし19/06/30 09:38 )
吹き替え
no.610 ( 記入なし19/06/30 13:55 )
マストアイテムとか使ってる奴大嫌い、必需品でいいじゃん。
no.611 ( 海ぶどう19/07/01 02:47 )
海ぶどうさんには悪いけど自分も吹き替えの方がいいですね。
字幕は一時停止しながら見ないと追いつかないので苦手です。
no.612 ( ティリオン19/07/01 21:44 )
このスレ伸びないね、、、(;´Д`)
ほとんどオレの独り言だから、、、。
no.613 ( 海ぶどう19/07/02 01:09 )
えー、やっぱ俳優の声を含めてこそ映画じゃん。
ハリソン・フォードが日本語吹き替えだと興ざめするな、、、(;^_^A
no.614 ( 海ぶどう19/07/04 14:02 )
映画は字幕で見るけどとにかく目が追いつかなくて吹き替えの方が楽になってきてる。
no.615 ( ティリオン19/07/04 14:04 )
まあ、確かにハリソンフォードの声が吹き替えられてたら嫌な気持ちは分からなくもない。
no.616 ( ティリオン19/07/04 14:05 )
>このスレ伸びないね、、、(;´Д`)、ほとんどオレの独り言だから、、、。
アンケートを取ると、字幕を好む方は意外に多い。
しかし、その内訳をみると、DVDを借りたり、購入する方が多い。
「映画は字幕で見るけどとにかく目が追いつかなくて」
それが、答えなんだよ
俳優は演技と声で仕事をしている。
字幕を追っていると、俳優の演技に目がいかない。
極論を言えば「演技か声か」の二択になってしまう。
さらに言えば、製作国の言葉が分からなければ、字幕を追う事により、演技も声も分からない。
これでは、原作の日本語訳の本を読んだほうがいい。
「DVDを借りたり、購入する方が多い。」は、何度も見て、
一度目でストーリを把握し、二度目で声と演技を見る。
ただ、インディジョーズのような、展開の激しい物は
ストーリが分かっていると「次に何が起こるか」のワクワク感がなくなってしまう。
日本語の発音は高低でつける。
英語の発音は強弱だ。
ハリソンフォードだったかどうかは覚えていないけれど
アクション物は主人公が怒鳴るシーンが多い。
その口に合わせて、日本語を話すので、声優は苦労しているとか
「演技か声か」の二択になり、TV見る人は演技を選択する人が多い
だからTVのスポンサーも吹き替えをする。
海ぶどうさんも映画館かDVDを見る事を勧める
no.617 ( 記入なし19/07/04 16:43 )
主にハリウッドのアクション映画を見るが内容が単純だから
字幕でも苦にならないよ、英語ならなんとか聞き取れるし。
もし、フランス映画やイタリア映画を観る時もやはり字幕を
選ぶ、やはり俳優の声も含めて演技なので、、、(^_-)-☆
no.618 ( 海ぶどう19/07/04 22:36 )
>英語ならなんとか聞き取れるし
聞き取れんから吹き替えなんだろ
no.619 ( 記入なし19/07/06 00:09 )
このスレが、ほとんど「海ぶどうさんの一人言」であることがそれを証明している。
いっそ、その独り言を全て英語で書いたら?
no.620 ( 記入なし19/07/06 00:19 )
世界の果てまで行ってQが字幕だったら見る。
no.621 ( 海ぶどう19/07/06 01:20 )
別に無理してみなくていいじゃないか
no.622 ( 記入なし19/07/06 10:16 )
そうだな
no.623 ( 海ぶどう19/07/07 08:43 )
東京だったら、昼間、東京MXや神奈川放送で韓国ドラマを字幕で放送しているぞ
no.624 ( 記入なし19/07/07 09:34 )
北海道ならサハリン州のロシア語放送が見れる。
no.625 ( 記入なし19/07/07 09:39 )
短波ラジオを買えば、ブラジルのポルトガル語放送が聞ける。
no.626 ( 記入なし19/07/07 09:42 )
ユーチューブでニコルテリオでも聴くか!
no.627 ( 海ぶどう19/07/09 06:03 )
もう25年前の出来事だが友人宅に遊びに行って映画でも観ようという事に
なった、それは「理由なき反抗」だったが吹き替えだったのでがっかり;;
no.628 ( 海ぶどう19/07/12 08:15 )
大草原の小さな家は英語で(^^♪
no.629 ( 海ぶどう19/07/20 07:14 )
チャギントンも英語で(^^♪
no.630 ( 海ぶどう19/07/21 06:16 )
よくテレビのCMで白人を起用して、やたらハイテンションな
吹き替えをするのは止めてほしい。
no.631 ( 海ぶどう19/07/31 08:33 )
外国人旅行者へのインタビュー、吹き替えやめろ!
no.632 ( 海ぶどう19/08/09 08:09 )
昨日、テレビで富士登山する外国人旅行者と医師が英語で話してた。
不思議な事に日本人医師が話す英語も吹き替えられていたのである。
おかしな話だ。
no.633 ( 海ぶどう19/08/13 07:58 )
最近の学力調査でわかったじゃないか、日本人、特に学生の
英語力はインド・フィリピン・中国人に劣る。
理由は日本は米英に植民地にされなかったから、
英語は日本人にはわからない。
そうだ。沖縄にいけば?、少しは英語が通じるだろう
no.634 ( 記入なし19/08/14 09:15 )
>no.633
エベレストを登山している日本人に現地のTV局が通訳を通して質問した場合。
現地のTV局は南極・北極・極東、世界三大極地と言われる隣国・韓国ですら
通用しない日本語で放送しなければならないらしい。
イギリスはヨーロッパと交流をしていたため、他のヨーロッパの国々に通じるが、
日本は鎖国をしていたため、隣国・朝鮮・ロシア・フィリピン・アメリカに
全く通用しない。
no.635 ( 記入なし19/08/14 09:24 )
トリバゴのCМの外人女性は、てっきり吹替かと思ったら、
本当に自分で話してるんだって。
no.636 ( 記入なし19/08/14 12:23 )
ユーチューブで死亡遊戯がアップされてた。ブルースリーの英語は聞き取りやすい!
no.637 ( ヒースクリフ19/08/17 12:12 )
Where is my wiener?
これ訳せる? 笑えるぜ!
no.638 ( 海ぶどう19/08/19 04:24 )
ターミネーターは映画館で観るぞ、もちろん字幕。
no.639 ( 海ぶどう19/08/22 07:06 )
ここが変だよ、日本人って番組見たら外国人へのインタビューは吹き替えだった。
速攻でチャンネル変えたが別の番組でも吹き替え。
あたまにきたのでオーディオのスイッチ入れてハードロック聴いてる。
no.640 ( 海ぶどう19/08/23 21:35 )
別にNHKの料金も払っていないんだから、TVを見ずに映画館に行くか、DVDを見ればいい。
no.641 ( 記入なし19/08/24 10:48 )
おれは払ってるよ
no.642 ( 記入なし19/08/25 19:21 )
妹が吹き替え派だった、ショックだった、、、(;´Д`)
no.643 ( 海ぶどう19/09/03 17:25 )
トリバゴの女性は「じょんのび日本遺産」というTBS日曜朝の番組に出てます。
no.644 ( 状19/09/04 07:15 )
リトルロマンスのDVD買った(^^♪
no.645 ( 海ぶどう19/09/13 01:17 )
でもまだ観てない(;^_^A
no.646 ( 海ぶどう19/09/17 08:34 )
昨日、坂上忍の番組見てたけど、やはりハワイのロケは吹き替えだった(;´Д`)
no.647 ( 海ぶどう19/09/21 02:48 )
グレタさん、英語上手だな。
no.648 ( 海ぶどう19/09/27 12:17 )
アナと雪の女王、また上映するみたいだがどうせ誰かが日本語で歌うんだろ!
no.649 ( 海ぶどう19/10/01 08:04 )
オレは英語で観る
no.650 ( 海ぶどう19/10/10 07:47 )
精神科の病院に入院した時、TVはありましたか?
私は普通病棟でしたが、病室にTVはなく、待合室にあるだけ
英語はおろか、チャンネル権もありません。
no.651 ( 記入なし19/10/10 09:43 )
選べるなら作品によって変える。
適当に見る時は、吹替の方が細部を見逃してもわかることがある。
ガッツリ見たい時は、字幕の方がキャストの本当の声も聴けるし、
変なゴリ押し芸能人の気持ち悪いお遊戯に付き合わなくてすむ。
no.652 ( 記入なし19/10/10 14:36 )
フランス映画はやはりフランス語で観る。
特に恋愛物、フランス語の響きはエロい。
no.653 ( 海ぶどう19/10/26 08:52 )
ガマガエル映画はやはりガマガエル語で観る。
特に恋愛物、ガマガエル語の響きはエロい。
no.654 ( 記入なし19/10/26 18:53 )
ターミネーターの予告編を見たが日本語だった。
シュワちゃんとかハミルトンの声が聴きたかった。
come with me if you wanna live!
no.655 ( 海ぶどう19/10/29 07:08 )
何が「地獄で会おうぜベイビー」だ!
ふざけるな!
no.656 ( 海ぶどう19/11/04 08:09 )
日本人ってコンプライアンスとかレジェンドとか英語は取り入れるのに
話せないのな、吹き替えなんて糞でも喰らえ
no.657 ( 海ぶどう19/11/06 08:49 )
日本人は話せないんだよ
だから、だから大学入試に「話す」を取り入れようとして、失敗し、延期した。
no.658 ( 記入なし19/11/06 10:10 )
通訳は何故女性が多いの?
no.659 ( 海ぶどう19/11/07 07:36 )
>no.659 ( 海ぶどう
某医学部が、入試に対し不正を働いた件で
「女性はコミュニケーション能力が高く、男子が不利になる」と理由を述べた。
女性はコミュニケーション能力が高いせいだろ。
no.660 ( 記入なし19/11/07 17:46 )
だけど字幕は映像の邪魔 字幕見てると表情とか見逃す
no.661 ( 記入なし19/11/08 09:24 )
吹き替え派に訊きたい!
アメリカの有名な声優は知ってるか?
no.662 ( 海ぶどう19/11/14 08:27 )
うみぶどうに訊きたい!
ベネズエラの通貨ボリバル・ソベラノをしっているか?
日本に入れば、通常の店でアメリカドルは使えない。
一ドル350円で固定なら、慣れて使えるかもしれないが、
ガソリンの価格のように毎日変わり、使いにくい。
だから、出入国の際に日本円に変える。
映画でも、吹き替えにしたほうがいい。
no.663 ( 記入なし19/11/14 09:53 )
アナと雪の女王の場合、何故アメリカ側の歌手と声優の紹介はないんだ。
吹き替えで観る事が前提となってる、オレは嫌だね、そういうのは。
no.664 ( 海ぶどう19/11/16 05:37 )
>吹き替えで観る事が前提となってる、オレは嫌だね、そういうのは。
現地語に理解があるのに、グローバルでないんだね。
例えば、アニメの場合、効果音・音楽とセリフは別々に録音される。
放送する国によって、吹き替えをするためだ。
効果音とセリフが一緒だと、セリフだけ消す事が難しく、効果音を新たに録音せねばならない。
それが、大変なので、世界に普及しない。以前の中国映画がそうだったらしい。
no.665 ( 記入なし19/11/16 11:00 )
タイ人旅行客へのインタビュー吹き替えむかつく(怒)
no.666 ( 海ぶどう19/12/04 08:32 )
今年初の書き込み、この国は間違ってる!
no.667 ( 海ぶどう20/01/12 07:45 )
>no.667
そげなことをいうたかて、しょうがあんめい。
去年、大学入試で民間試験を導入しようと数年がかりでやろうしていたが、
試験場が足りず、地方では泊りがけ、しかも受験料は数万
さらに、数回受けて、その中のいい点が採用される。
都会の金持ちは何回も受けられる。
文科大臣の「身の丈にあった・・・」発言で、白紙撤回
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
以前ハロワに行ったら、外国人が
「ニホンゴヨメナイ、サインシタラ、クビニナッタ、ニホンヒドイクニ」
と言っていた。
大学入試や免許試験は日本語で行われる。従って外国人には不利
免許試験に英語を採用してもいいが、道路標識を全て英語に書きかえねばならない。
「郷に入れば、郷に従え」映画会社や放送局はそのため、自国語に吹き替える。
一昨日やった映画の「007、ロシアより愛をこめて」なんて
作者はイングランド、映画はアメリカ、主人公はスコットランドとスイスの混血
ヒロインはロシア、現場はオリエンタル急行らしい
何語にすればいいんだ。
no.668 ( 記入なし20/01/12 09:30 )
トゥモローネバーダイはサイゴンという設定だがロケ地はバンコクだ。
no.669 ( 記入なし20/02/02 03:36 )
昔、「マカロニウエスタン」と呼ばれる映画があった。
ウエスタンと呼ばれるのは、いわゆるアメリカの西部劇だが、
制作会社も現場もイタリヤ、「イタリヤの西部劇」という意味で使われる。
no.670 ( 記入なし20/02/02 12:03 )
マカロニっていうのは何?
no.671 ( 記入なし20/02/06 02:50 )
イタリアのパスタ
いわゆるスパゲッテイ
まあ、イタリアの郷土料理
no.672 ( 記入なし20/02/06 16:00 )
なるほど、だからマカロニウエスタンと言うのか。
no.673 ( 記入なし20/02/12 05:22 )
久々にスピードを観た、キアヌもサンドラも若い、やはり字幕が
いいね、この頃のサンドラブロックの声が可愛い〜♪
no.674 ( 記入なし20/02/23 07:37 )
やっぱ俳優本人の声が聞きたい。
no.675 ( 記入なし20/03/04 08:04 )
各国の大統領とか首相の声は肉声がいい。
声で体調が分かるから。
no.676 ( 記入なし20/04/08 08:40 )
松たか子の歌声聴くとむかつく、どうせなら英語でカバーしろ!
no.677 ( 記入なし20/04/14 07:20 )
同意
no.678 ( 記入なし20/04/22 15:55 )
昔、2chの洋楽カラオケオフ会に参加した事がある。
普通のサラリーマンやOLばっかだった。
no.679 ( 記入なし20/04/26 07:16 )
字幕読むのがめんどくさい
特に韓国語は全くわからん
no.680 ( 記入なし20/05/04 03:22 )
よって吹き替えが良い
no.681 ( 記入なし20/05/04 03:26 )
ドラマは吹き替え、映画は字幕がいい
no.682 ( 記入なし20/05/04 05:48 )
背景が外国なのに言葉が日本語なのは不自然だ。
no.683 ( 記入なし20/05/04 05:59 )
流暢な日本語を喋る外国人が増えているし吹き替えに慣れているので不自然さはない
海外のアニメなども同様に逆に字幕が邪魔で背景が台無し
no.684 ( 記入なし20/05/04 06:17 )
オレは街頭インタビューすら吹き替えにされると腹が立つ!
no.685 ( 記入なし20/05/05 08:52 )
洋画の予告編の日本語吹き替えダサい
no.686 ( 記入なし20/05/09 13:51 )
字幕読むのがめんどくさい 内容がわからなくなる
no.687 ( 記入なし20/05/09 13:54 )
アメリカだと「日本映画の予告編の日本語ダサい」と思っているだろう
no.688 ( 記入なし20/05/09 14:06 )
いや新鮮に感じるんじゃないか?
no.689 ( 記入なし20/05/10 06:31 )
女性のタイ語が聞きたい
no.690 ( 記入なし20/05/12 08:54 )
オリジナル音声がいい
no.691 ( 記入なし20/05/23 14:57 )
面倒なので吹き替えでよい
no.692 ( 記入なし20/05/23 15:25 )
チャギントンでさえ英語で観る
no.693 ( 記入なし20/05/24 06:54 )
韓国語だと疑問形のようなイントネーションだから字幕をよくみてないと内容がわからなくなる
no.694 ( 記入なし20/05/24 07:19 )
戦後から英語教育に力を入れバイリンガルを増やすべきだった。
no.695 ( 記入なし20/05/28 06:44 )
とにかく映画は音声より映像重視なので字幕は邪魔
no.696 ( 記入なし20/05/28 11:50 )
例えば「やぁ、マイケル、調子はどうだい?」なんて陽気な日本語で
吹き替えられていたら気持ち悪い。
no.697 ( 記入なし20/05/31 06:48 )
夏目漱石が英語教師をしていたとき、生徒が " I love you " の一文を
「我君を愛す」と訳したのを聞き、「日本人はそんなことを言わない。
月が綺麗ですね、とでもしておきなさい」と言ったとされる逸話がある。
no.698 ( 記入なし20/05/31 08:31 )
ランボーはもちろんオリジナル音声(^^♪
no.699 ( 記入なし20/06/20 16:10 )
|