前 [微笑みの国タイランド The country of smile。] | [話題をお任せ表示] | 次 [工業高校に行っておけばよかった] |
話題
字幕?それとも吹き替え? |
|
津久井湖の映画は字幕が良い
no.400 ( 記入なし17/10/12 21:18 )
クリントイーストウッドはやはり本人の声がいい、、、(;´Д`)
no.401 ( 記入なし17/10/15 08:46 )
NHKBS回したら旅行記だったが吹き替えだった。
むかいつたのでフジテレビ見てる。
no.402 ( 記入なし17/10/17 08:52 )
おい、フジテレビ!
ハリソン・フォードを吹き替えにするな!
no.403 ( SEA GRAPES17/10/25 08:57 )
Where is my wiener?
誰か訳して!
no.404 ( SEA GRAPES17/10/27 08:06 )
「私のウイーンはどこにある。」ハプスブルク家当主より
no.405 ( 記入なし17/10/27 09:48 )
メリーに首ったけを観れば解るよ、、、(;´Д`)
no.406 ( SEA GRAPES17/10/27 15:06 )
だから、吹き替えが必要なんだよ
wiener が ウインナーコーヒーかウインナーソウセイジかわかんないだろ
no.407 ( 記入なし17/10/27 17:28 )
だから字幕が必要なんだよ。
ちなみにネタバレだがwienerは男性器の事だよ。(;´Д`)
no.408 ( SEA GRAPES17/10/28 08:08 )
だから、どうゆう意味?
どこにあるかわからない位小さいの?
no.409 ( 記入なし17/10/28 22:13 )
さっきNHKでオリンピック番組をしていた。
椎名林檎とトータス松本が出ていて
「2020東京オリンピックをきっかけに、全世界に日本語を広めたい」と言っていた。
東京オリンピックをきっかけに字幕をやめて、全部吹き替えだな。
no.410 ( 記入なし17/10/28 22:55 )
トランプ大統領と安部首相の会見を見てて思ったけど
政治的な難しい内容は吹き替えがいいかもと思った。
今まで字幕に拘ってた自分が恥ずかしくなった、、、(;´Д`)
でもやっぱ好きな俳優さんは生の声がいい!
no.411 ( SEA GRAPES17/11/07 06:06 )
411は同時通訳だから字幕は無理だった。
で、今日、TBSでトランプ大統領の吹き替え聞いたよ。
オレ、トランプ大統領の喋り方、好きなんだよな。
(;´Д`)
no.412 ( SEA GRAPES17/11/09 05:42 )
昨日、TBSでタイ語が吹き替えされてた、、、(;´Д`)
no.413 ( SEA GRAPES17/11/10 01:52 )
タイ語が聞きたい、、、(;´Д`)
no.414 ( SEA GRAPES17/11/12 08:42 )
タガログ語も聞きたい、、、(;´Д`)
no.415 ( SEA GRAPES17/11/13 06:55 )
フランス語が聞きたい、、、
no.416 ( SEA GRAPES17/11/14 03:14 )
NHKまで吹き替え増えたのはむかつく!
高い受信料払っているのに!
no.417 ( SEA GRAPES17/11/15 03:46 )
それだけ、外国語に堪能なら、東京オリンピックの時、ボランテアで活躍できるね。
いろんな国の人の原語が聞けるよ。
no.418 ( 記入なし17/11/15 09:31 )
さてモンゴル語の勉強だ!
no.419 ( 記入なし17/11/25 08:23 )
アメリカのアニメを英語で楽しみたい!(^^)!
no.420 ( 記入なし17/12/08 14:24 )
旅サラダ見てる!(^^)!
no.421 ( 記入なし17/12/09 09:20 )
フランス語のエロい響きがいい!(^^)!
no.422 ( 記入なし17/12/10 04:02 )
スペイン語の陽気な響きがいい!(^^)!
no.423 ( 記入なし17/12/13 01:30 )
今日は旅サラダや!
no.424 ( SEA GRAPES17/12/16 07:45 )
字幕いいね
no.425 ( 記入なし17/12/19 09:43 )
やっぱ俳優本人の声が聞きたいから字幕だね。
no.426 ( 記入なし17/12/21 17:54 )
外国語の勉強にもなるから原語で字幕がよろしい。
no.427 ( 記入なし17/12/22 05:01 )
まぁ、字幕、吹き替えはテレビの場合だと自分で選択できるから
いいけどさ、洋画(英語)の場合、主音声を英語にするべきだと思いませんか?
no.428 ( 記入なし17/12/24 06:22 )
思いません
車を運転中、ワンセグで、字幕を見ながら運転したら事故になります。
no.429 ( 記入なし17/12/24 16:13 )
見なきゃいいじゃん。
no.430 ( 記入なし17/12/25 01:57 )
結論
テレビを見なければ、字幕も吹き替えも関係ありません。
以上
no.431 ( 記入なし17/12/25 09:49 )
イモトアヤコって英語喋れないの?
no.432 ( 記入なし17/12/29 04:35 )
さてギリシア語の勉強だ!
no.433 ( 記入なし17/12/29 16:32 )
字幕なしで俳優本人の肉声が最高!
no.434 ( 記入なし17/12/30 02:14 )
あけましておめでとうございます。今年もよろしくお願います。
字幕派も吹き替え派も仲良くやっていきましょう!
no.435 ( 記入なし18/01/01 02:37 )
昔、映画館では字幕が見にくかったが
今如何なんだろう
DVD、TVでは見やすいから問題ない
no.436 ( 記入なし18/01/01 04:00 )
旅サラダ見てるがキューバに行きたくなった。
no.437 ( 記入なし18/01/06 08:32 )
マイケルジャクソンのスリラーのPV見てたが冒頭の会話は字幕無しでもじゅうぶんに理解できた。
no.438 ( 記入なし18/01/13 08:07 )
吹き替え派の奴ら、恥ずかしいと思わないのかな?
no.439 ( 記入なし18/01/15 14:19 )
今、ビッケやらムーミンとかでもめているが
アルプスの少女ハイジはドイツ語で作るべきだったな
no.440 ( 記入なし18/01/16 08:41 )
さてインターFMでも聴くか!
no.441 ( 記入なし18/01/17 03:39 )
アメリカのアニメも英語で観たい。
日本人声優は興ざめ。
no.442 ( 記入なし18/01/18 06:17 )
なら日本語捨てろよ
no.443 ( 記入なし18/01/19 13:24 )
吹き替えはいいとして、主題歌まで日本語にする必要はないと思う。
no.444 ( Reincarnation18/01/28 05:19 )
街頭インタビューの吹き替えむかつく!
no.445 ( Reincarnation18/01/30 06:31 )
旅サラダのインド特集よかった。
no.446 ( Reincarnation18/01/30 22:16 )
オリンピック選手へのインタビューは字幕がいい。
no.447 ( Reincarnation18/02/16 08:22 )
let it go は松たか子の日本語がこびりついてしまった。
今、ユーチューブで原曲聴いて英語の練習中。
no.448 ( 記入なし18/02/25 16:13 )
羽生君の英語イイネ!
no.449 ( 海ぶどう18/02/27 15:52 )
昨日BSでイタリアの特集をやっていた、最初は字幕だったが途中で吹き替えになり、また字幕に戻ったり、変なやり方だと思った。
やっぱ原語だネ
no.450 ( 海ぶどう18/03/01 09:04 )
吹き替え派の人に訊きたい。最近サプライズという言葉がTVで多用されてるが
どう思う?
no.451 ( 海ぶどう18/03/07 06:46 )
サプライズはサプライズでいいんじゃないか?
明治始めに「バンク」という言葉を「銀行」と訳したのは福沢諭吉だ
今訳せば、「金貸し」になるのだろうが、当時の「金貸し」は自分をお金を人に貸す。
銀行は人からお金を集めて、他の人に貸す。似て異なるものだ。
金貸しは銀座に多くあった。「金を借りに行く」が「銀座に行く」になり「銀行」になった。
日本が、幕末に外国語を日本語に訳したのは、銃を含む兵器の取扱について
兵器にはそこ製造国の言葉で取扱説明書がついている。
しかし、奇兵隊などは農民上がりの兵隊である。
オランダ語や英語など読めない。今幕府軍が攻めてくるかもしれないのに
外国語教育なのできない。
だから、当時オランダ語に詳しい蘭方医が翻訳に携わった。
その後、明治の学生達は外国語の難しい単語をできるだけそれに近い日本の単語におき替えた。
幸か不幸か、そのため、フィリピンやインドなどのように直接英語で教える事はないため
日本では外国語が普及していない。
「バンク」が「銀行」、「セフィーロ」が「背広」、元々「背広」なる日本語は存在しない。
「サプライズ」は元々日本語にない単語であるから、無理に訳さなくても良い。
「丑の刻参り」を英語に訳すのは難しいだろう。
「天皇」も「エンペラー」である。「国王」ではない。
一昔前に高齢者向けのラジカセが売っていた。
「ボーリューム」は「音量」、「チューニング」は「選曲」
今にして思えば「中国のラジカセか」と思うようなもんだ。
昔から、医学はドイツ語、コンピュータは英語である。
no.452 ( 記入なし18/03/07 09:45 )
字幕派だがテレビなどのリモコンは日本語がいいね。
no.453 ( 海ぶどう18/03/09 08:16 )
今日は旅サラダだ!
no.454 ( 海ぶどう18/03/10 02:21 )
静かに見たいときは字幕
みんなで見てるときは吹き替えかな
no.455 ( 記入なし18/03/10 16:58 )
海外のアニメは吹き替えで観るっていう風潮は嫌だ!
no.456 ( 海ぶどう18/03/11 07:51 )
イギリスの英語とアメリカの英語を聴き比べると面白い!
no.457 ( 海ぶどう18/03/15 15:47 )
標準語:何をおっしゃっているのですか?
関西弁:何を言うてまんねん?
それぞれ、イギリス英語とアメリカ英語に訳して下さい。
no.458 ( 記入なし18/03/16 11:03 )
What did you say?
この場合は同じ。
no.459 ( 海ぶどう18/03/16 15:50 )
吹き替え気持ち悪い
no.460 ( 海ぶどう18/03/21 22:48 )
朝鮮中央放送は字幕がいい
no.461 ( ヒースクリフ18/03/22 00:49 )
あー、あの独特の喋り方は吹き替えじゃ伝わらないね。
no.462 ( 海ぶどう18/03/23 16:00 )
旅サラダのニューオーリンズ特集いいね!
no.463 ( 海ぶどう18/03/24 09:24 )
>あー、あの独特の喋り方は吹き替えじゃ伝わらないね。
あー、あの独特の喋り方は原音じゃ意味がまったく伝わらないね
no.464 ( 記入なし18/03/24 11:03 )
昨日、007 スペクター借りてきた。
もちろん英語、日本語字幕で観るよ。
no.465 ( 海ぶどう18/03/26 06:11 )
内容は理解できたがつまらなかった。
no.466 ( 海ぶどう18/04/02 07:09 )
今日は旅サラダ!
no.467 ( 海ぶどう18/04/07 06:15 )
昨日の旅サラダのタヒチ特集は良かった!
no.468 ( 海ぶどう18/04/08 00:36 )
アメリカのアニメは吹き替えで観るっていう風潮が気にくわん。
おまけに吹き替えは芸能人でプロの声優ではない。
アメリカのプロの声優さんの声も聞いてみたい!
no.469 ( 海ぶどう18/04/12 06:50 )
でも、日本のドラえもんはアメリカでは、英語の吹き替えだよね。
さらに、ハシが全てナイフやフオークに置き換わって、絵すら変っている。
no.470 ( 記入なし18/04/12 11:00 )
あのドラえもんはアメリカ向きに作られたからそれでいいのだ。
no.471 ( 海ぶどう18/04/14 18:24 )
最近、気づいたけどイギリス映画ってスラングないの?
no.472 ( 海ぶどう18/04/15 06:14 )
あるんじゃないかな?
スラングとは特定の階級にしか通用しない言葉
言葉とは、時代と共にかわる。
例えば「幇間」元は芸者が踊るさいの太鼓等の楽器係り
転じて、「男芸者」とか「たいこもち」とか客をもてなすホストの意味になる。
日本にも外来文化が入ってきて、日本古来の言葉が失われている
父親を言う言葉は「おとうさま」だが、それより位の高い言葉は「おもうさま」である。
しかし、一般市民にはなじみがなく、使われているのは天皇家あるいは旧貴族である。
イギリスは王国であり、その国王家にしか使われない言葉はきっとあるだろう。
no.473 ( 記入なし18/04/15 10:08 )
イギリス映画ってファックとかサノバビッチとか使わないよね?
no.474 ( 海ぶどう18/04/15 14:56 )
日本だって放送禁止用語はあるじゃないか
どの言葉が放送禁止用語になるかは、その国しだい
昔、ボボ・ブラジルというプロレスラーがいたが、日本のある地方で放送禁止用語に
抵触するので、その地方で試合をする場合は、名前を変えていた。
ちなみに、アイスランドでは外来語が禁止で「オリンピック」に相当する言葉は
「オリンピア山の運動会」らしい
no.475 ( 記入なし18/04/16 19:13 )
なるほど
no.476 ( 海ぶどう18/04/17 09:40 )
映画は字幕がいいが、FM放送のDJの中途半端な英語は嫌い。
no.477 ( 海ぶどう18/04/19 15:50 )
カツオはイタリア語で男性器を表すらしい
サザエさんがカツオ〜と追い掛け回すのを見せたらどう思うんだろ
no.478 ( ヒースクリフ18/04/19 16:05 )
タイ語で、「コー」は下さい、「ヒー」は女性器を意味する。
だからコーヒーとは言わずカフェ〜と言う。
no.479 ( 海ぶどう18/04/21 18:35 )
タイ語では「きれい」はブスを意味する。
no.480 ( 海ぶどう18/04/22 05:59 )
すげえ、むかついた、BS−NHKでギリシアの特集やってた。
最初は字幕ですごい、いい雰囲気だったけど、途中からテンションの高い
吹き替えに変わってぶち壊し。
テレビ、消した。
no.481 ( 海ぶどう18/04/23 18:48 )
さぁ、スワヒリ語の勉強だ!
no.482 ( 海ぶどう18/04/24 06:27 )
若者の字幕離れ、嘆かわしい。
no.483 ( 海ぶどう18/04/26 01:00 )
旅サラダを見よう!
no.484 ( 海ぶどう18/04/28 08:25 )
タヒチ特集いいね!
no.485 ( 海ぶどう18/04/30 03:06 )
「YOUは何しに日本へ」はイイネ。
no.486 ( 海ぶどう18/05/01 05:09 )
旅サラダのフランス特集イイネ!
no.487 ( 海ぶどう18/05/05 09:18 )
街頭インタビューの吹き替えがむかつく。
せっかく現地語が聞きたいのに。
no.488 ( 海ぶどう18/05/13 17:40 )
ミッションインポッシブル フォールアウト
また吹き替えが芸能人か、胸糞悪い。
no.489 ( 海ぶどう18/05/14 04:40 )
今週も旅サラダ。
no.490 ( 海ぶどう18/05/21 05:06 )
今日も旅サラダ^^
no.491 ( 海ぶどう18/05/26 08:10 )
ベトナム語の勉強だ!
no.492 ( 海ぶどう18/05/27 05:18 )
首脳会談などで同時通訳じゃなくて字幕を出す事はできるだろうか?
no.493 ( 海ぶどう18/06/10 06:27 )
ついにアメリカ大統領のインタビューも吹き替えに、、嘆かわしい。
no.494 ( 海ぶどう18/06/14 05:32 )
今週も旅サラダ見よう、ヒロド歩美可愛い〜♪
no.495 ( 海ぶどう18/06/21 08:16 )
BSNHKも吹き替え多いな、受信料払っているのに、、
字幕でやれ!
no.496 ( 海ぶどう18/06/22 09:02 )
>首脳会談などで同時通訳じゃなくて字幕を出す事はできるだろうか?
タイムラグがある。
だから、字幕ではなく、吹き替えが適切である。
no.497 ( 記入なし18/06/22 10:17 )
https://www.youtube.com/watch?v=4rHiDArtjuM
リスニングに最適^^
no.498 ( 海ぶどう18/07/03 08:26 )
もう言い争うのに疲れた、、
no.499 ( 海ぶどう18/07/05 18:18 )
|