前 [微笑みの国タイランド The country of smile。] | [話題をお任せ表示] | 次 [工業高校に行っておけばよかった] |
話題
字幕?それとも吹き替え? |
|
外国人旅行者へのインタビューなんかもさ
原語でやってくれるとこっちも旅してる気分になる
no.100 ( 海ぶどう15/10/18 08:45 )
ちゃんと就職して、海外旅行をすれば、生の言語が聞き取れるよ。
字幕はないけど
no.101 ( 記入なし15/10/18 08:51 )
酒飲み過ぎて糖尿病で失明したら字幕は無理だろ。
no.102 ( 記入なし15/10/18 09:38 )
俺のオヤジは2型糖尿だったが失明はしなかった。
no.103 ( 海ぶどう15/10/18 13:23 )
吹き替えがいい。
no.104 ( 梅ぶどう15/10/18 13:54 )
シュワちゃんはやはり本人の声がいい。
no.105 ( 海ぶどう15/10/20 09:03 )
「プロミス」だったけ?中国か韓国の映画
出演した真田ひろゆきは自分で自分の吹き替えをした。
シュワちゃんも日本語を習って、自分で自分の吹き替えをしよう。
(シュワちゃんなら、手話でもよい)
no.106 ( 記入なし15/10/20 20:12 )
字幕は目が疲れるし眠くなる
吹き替えで十分
no.107 ( 記入なし15/10/21 19:59 )
レ・ミゼラブルは映画の性質上字幕だったんだけど感動したな
海外の役者さんは歌もうまいんだと実感した
no.108 ( 記入なし15/10/22 08:43 )
Let ito goは英語詞がいい。
no.109 ( 海ぶどう15/10/22 08:56 )
最初から見たけどほとんどスレ主の投稿。需要がない。
no.110 ( 記入なし15/10/22 09:04 )
>>110
君はどっち?
no.111 ( 海ぶどう15/10/22 09:06 )
おはようございます
no.112 ( 海ぶどう15/10/23 07:47 )
もう少し寝ます
no.113 ( 記入なし15/10/23 07:54 )
ハリウッドスターのインタビューさえ吹き替えになってしまった
この国は腐ってる。
no.114 ( 海ぶどう15/11/01 15:17 )
テレビ局に電話したよ。
吹き替えやめてくれって!
no.115 ( 海ぶどう15/11/04 16:30 )
ちくしょう
no.116 ( 海ぶどう15/11/06 10:37 )
吹き替えは不自然
no.117 ( 海ぶどう15/11/27 07:31 )
久々にターミネーターでも観るか
no.118 ( 海ぶどう15/12/07 16:40 )
外国人旅行者へのインタビューとか旅番組は字幕、原語がいいな。
自分が旅をしてる気分になれる。
no.119 ( SEA GRAPES16/02/09 05:40 )
映画の英語って難しくないかい?字幕はうっとおしいし。フィリッピンではすべて言語で(当然字幕なし)観客は大笑いしていた。日本では無理だろう?字幕なしでは。
no.120 ( 記入なし16/02/09 19:53 )
フィリピンに住んでるの?
no.121 ( SEA GRAPES16/02/09 21:25 )
字幕は必要ないでしょう?
映画の英語なんて、一般会話の簡単な会話を面白ろおかしく演じているから。
それに、俳優の表情とか見れないのでは?
no.122 ( 記入なし16/02/09 22:27 )
見ればわかるタイプの映画なら字幕無しでもいいと思うけど、推理や話が複雑なものは字幕が無いと意味がわからない。
no.123 ( 記入なし16/02/09 22:30 )
それよりも、
医者の専門用語とか?
空想の世界の土地とか?
初めて聞く言葉は戸惑うでしょう?
それ以外なら、わかる。
no.124 ( 記入なし16/02/10 00:38 )
TBSに電話して吹き替えやめてくれって言った。
no.125 ( SEA GRAPES16/02/11 01:00 )
おれは吹き替えだよ。楽じゃん。変なこだわらもないし。日本人だし。
no.126 ( 記入なし16/02/11 01:03 )
なぜ、日本のテレビ番組は吹き替えを多用するのか?
no.127 ( SEA GRAPES16/05/01 07:17 )
字幕が読めない人が増えているんでしょう
テレビ局も視聴者のレベル(笑)に合わせてくれている
no.128 ( 記入なし16/05/01 08:19 )
しかし日本人の英会話能力は先進国の中でも下位だな
no.129 ( SEA GRAPES16/05/01 09:01 )
吹き替えでイメージが固定されてる俳優は吹き替えが宜しい
アラン・ドロン、ドン・ジョンソン=野沢那智
ジョン・ウェイ=小林昭二、納谷悟朗
クリント・イーストウッド=山田康雄
チャールトン・ヘストン=納谷悟朗
他
no.130 ( 記入なし16/05/01 09:28 )
出来れば海外アニメも原語+字幕で見たい!
no.131 ( SEA GRAPES16/05/01 16:49 )
糖尿病で失明したら字幕なんて行ってられんだろ。
no.132 ( 記入なし16/05/01 17:39 )
字幕VS吹き替えより
割り込みの字幕は最悪
CM邪魔
no.133 ( 記入なし16/05/01 18:16 )
スレ主が一人で騒いでるだけ。
no.134 ( 記入なし16/05/01 18:38 )
CMで白人が出てきてるのに喋ってるのは日本語。
どうにも理解できん
no.135 ( SEA GRAPES16/05/02 07:12 )
アル中で糖尿病で失明したら字幕は見れない。
no.136 ( 記入なし16/05/02 09:10 )
スレ主に同意だな
no.137 ( 記入なし16/05/02 13:54 )
自分は字幕見てると眠くなるので吹き替え派かな
でも、きのうBOOKOFF行って108円で買った「硫黄島の砂」は字幕しか無いが、面白かった
硫黄島の戦いから4年後に制作された作品で、実際に戦いに参加した兵隊も出てくる。
撮影場所が硫黄島じゃないのがちと残念。
no.138 ( 記入なし16/05/02 14:08 )
吹き替えじゃないと嫌!
no.139 ( SEA16/05/02 14:11 )
お前ら俳優本人の声が聞きたいと思わないの?
no.140 ( SEA GRAPES16/05/03 07:59 )
今日、ツタヤでも行くかな
no.141 ( SEA GRAPES16/05/09 08:24 )
日本人って英語喋れないのに中途半端に使うよね。
誕生日のサプライズとか結果にコミットするとか。
no.142 ( SEA GRAPES16/05/09 17:36 )
そういえば最近映画見てないな、、、(ーー;)
no.143 ( SEA GRAPES16/05/18 09:01 )
アメリカ大統領の声だけは吹き替えはない、字幕だ
no.144 ( SEA GRAPES16/05/26 07:03 )
今日、フジテレビでドバイの事やってたけど
やはり現地人の声は日本語に吹き替えられてた。
旅情がぶち壊しだ!
no.145 ( SEA GRAPES16/06/07 22:07 )
今の時代、3ヶ国語喋れるのは常識
no.146 ( SEA GRAPES16/06/09 07:18 )
とにかく原語
no.147 ( SEA GRAPES16/06/21 07:06 )
さてツタヤでも行こう!
no.148 ( SEA GRAPES16/06/28 07:41 )
海外のアニメの予告編も英語でやってほしい
no.149 ( SEA GRAPES16/07/09 08:32 )
イッテQが字幕だったらな見るのに、、、
no.150 ( SEA GRAPES16/07/10 16:46 )
今週の鈴木杏樹のいってらっしゃいのテーマは映画だよ!
no.151 ( SEA GRAPES16/07/11 07:41 )
1980年代の英語と現代の英語は明らかに違う。
no.152 ( SEA GRAPES16/07/28 15:34 )
なぁーんだここ、ほぼブログじゃんか( ゚Д゚)
no.153 ( ウミブドウ516/07/31 00:10 )
ブログというかツイッターだね(^^ゞ
no.154 ( SEA GRAPES16/07/31 07:12 )
no.145
激しく同意
NHKのドキュメンタリーも吹き替えやめて欲しいわ
no.155 ( 記入なし16/07/31 07:27 )
自作自演乙です
no.156 ( 記入なし16/07/31 07:28 )
>154
そのTwitterには全然呟いてないじゃないか。
反応の薄いここよりもTwitterに力を注げば?
no.157 ( ウミブドウ516/07/31 20:55 )
155はオレじゃない
no.158 ( SEA GRAPES16/08/02 07:09 )
昨日、所さんの番組で海外物あったけど
現地語は吹き替え。
興ざめ、、、、、( ̄◇ ̄;)
no.159 ( SEA GRAPES16/08/03 07:14 )
さてバヌアツ語の勉強だ!
no.160 ( SEA GRAPES16/08/03 13:39 )
タイは何語だ?
no.161 ( ウミブドウ516/08/05 18:59 )
タイ語だよ
サワディーカップ(こんにちは)
no.162 ( SEA GRAPES16/08/06 00:36 )
↑次はいつタイに行くの?
no.163 ( ウミブドウ516/08/06 00:44 )
わからん
no.164 ( SEA GRAPES16/08/15 13:54 )
バラエティ番組の吹き替えマジでむかつく!
速攻でチャンネル変えた。
no.165 ( SEA GRAPES16/08/16 19:15 )
誰か絡んでくれよ!
no.166 ( SEA GRAPES16/08/16 23:09 )
吹き替えが主流ならアメリカの大統領の声明も吹き替えにしろ!
オレは出来ないと思うが、、、、、( ̄◇ ̄;)
no.167 ( SEA GRAPES16/08/20 15:30 )
バラエティー番組の吹き替えは、全然そんな事言っていないだろ!面白可笑しくする為にいい加減な吹き替えするな!て思う事がしばしば。
no.168 ( 記入なし16/08/20 15:39 )
原語の方が自分が旅してるようで楽しめる。(旅番組)
no.169 ( SEA GRAPES16/08/21 04:12 )
昔「メリーに首ったけ」って映画で
「Where is my wiener?」の字幕見て爆笑した\(^O^)/
no.170 ( SEA GRAPES16/08/22 07:43 )
誰か絡んでくれよ
no.171 ( SEA GRAPES16/08/29 03:43 )
最近は洋画の予告編も吹き替えがある。
嘆かわしい
no.172 ( SEA GRAPES16/08/30 06:14 )
ヤフー知恵袋でも意見分かれてるなぁ。
no.173 ( SEA GRAPES16/08/30 18:43 )
「SEA GRAPES」も意味を知っていれば「うみぶどう」だけれど
知らなければ。「エス イ エ ジィ アール エ ピ イ エス」
ただのアルファベットの羅列でしかない
no.174 ( 記入なし16/08/30 20:16 )
フジテレビの虹色ジーン。吹き替えだからテレビ局に電話して
原語+字幕にしてくれって伝えたよ!
no.175 ( SEA GRAPES16/08/31 07:50 )
WWEみたいなのは字幕がいいね
no.176 ( 記入なし16/08/31 07:52 )
字幕 呪縛 縄縛 俺は目がぼんやりとしか見えない
no.177 ( 記入なし16/08/31 08:41 )
アメリカ版ドラえもんが見たい、もちろん字幕(^O^)
no.178 ( SEA GRAPES16/09/07 01:12 )
しかしなんだな
「外国の映画や番組を吹き替えせず、現地語でそのまま放送しろ。」というのであれば
日本アニメで日本語のドラえもんなら
「ドラえもんは吹き替えせず、そのまま放送すべきだ」と主張すべきであろう
単なる欧米かぶれでは?
no.179 ( 記入なし16/09/08 09:05 )
昨日、老眼鏡買った(^O^)
no.180 ( SEA GRAPES16/09/10 05:38 )
アメリカ版ドラえもん
・ドラえもんの好物はどら焼きでなくピザ
・日本の設定らしいが、食事で親子丼や寿司を食べるシーンはハシではなくナイフとフォーク
・しずかちゃんの入浴シーンは全て水着を着ている。
no.181 ( 記入なし16/09/10 08:43 )
>>181
ユーチューブで見れるかな?
no.182 ( SEA GRAPES16/09/10 13:05 )
https://www.youtube.com/watch?v=-Ge9Xl7pBPY
no.183 ( SEA GRAPES16/09/10 13:47 )
字幕派だがドラえもんは日本語がいい(^O^)
no.184 ( SEA GRAPES16/09/11 00:20 )
難しい問題だ
no.185 ( SEA GRAPES16/09/21 17:47 )
もっと若い頃勉強すればよかった
no.186 ( SEA GRAPES16/10/04 06:55 )
耳が遠くなってきたので、字幕!
no.187 ( 記入なし16/10/04 14:01 )
>>187
何歳?
no.188 ( SEA GRAPES16/10/13 08:34 )
後期高齢者 エヘン
no.189 ( 記入なし16/10/19 13:35 )
ヒラリーとトランプの声明も吹き替えになるようじゃ
この国も終わりだな。
no.190 ( SEA GRAPES16/11/09 04:21 )
外国人旅行者への街頭インタビューも字幕にして原語が聴きたい!
no.191 ( SEA GRAPES16/11/23 15:37 )
>no.190
昔、日韓併合後、太平洋戦争末期、朝鮮で日本語教育が導入されたが、その事が後で問題になった。
当時、兵隊は徴兵されていたが、それは日本本土のみであり、朝鮮半島を守るため、
日本の一般市民が強制連行されていたのである。
軍部は将来兵隊が不足する事を予測しており、朝鮮人の兵隊も考えていた。
日本人の指揮官が日本語で発した命令を即座に朝鮮人兵士が理解できないと戦争に支障を
きたすため、学校での日本語教育に踏み切ったのである。
さて、公用語が日本語になってしまうと、若者はともかく、年配者は覚えられない。
すると、老人から若者への文化の伝達に支障がきたしてしまう。
朴 正煕大統領は日本では長い事「ぼくだいとうりょう」と言われてきたが、
本当は「パク・チョンヒ」である。これが日本語では「ぼく・せいき」になり、
日本語が強要されれば、読み方をかえねばならない。
前大統領の李 明博(イ・ミョンバク)も当時は月山 明博(つきやま あきひろ)だったし
占領国の大統領声明がその国の言葉で伝えられるようじゃ、この国も終わりだな。
no.192 ( 記入なし16/11/23 16:41 )
なんで日本人って英語喋れないのに、中途半端な英語使うの?
no.193 ( SEA GRAPES16/12/01 08:35 )
昔、バンクという英語があった。今訳せば「金貸し」か何かだろうが
福沢諭吉は「銀行」と訳した。
昔は、英単語をどう訳すか考えていた。テレビを受像機とか
ベースボールを野球、サッカを蹴球、バスケットを籠球と
しかし、コンピュータが入ってきた頃から、訳すのが面倒になり、そのまま使うようになった。
no.194 ( 記入なし16/12/01 23:22 )
虹色ジーンは吹き替えだけど、旅サラダは字幕なんだよね(^O^)
no.195 ( SEA GRAPES16/12/03 15:09 )
さっきフジテレビで北方領土の事やってたけどロシア人へのインタビューは
吹き替えだった。
オレはロシア語が聞きたいのに、、、
no.196 ( SEA GRAPES16/12/04 07:44 )
フジテレビ(民放)の立場からすれば、吹き替えのほうが手間がかかる。
にもかかわらず、吹き替えをやるのは、その方が視聴率が高い。
つまり、視聴者およびスポンサの要望である。
no.197 ( 記入なし16/12/04 08:47 )
吹き替えして更に日本語字幕があるとムカツク。
no.198 ( SEA GRAPES16/12/05 08:10 )
>>197
オレは原語の方が雰囲気出るとおもうよ。
吹き替えってわざとらしいところが嫌い!
no.199 ( SEA GRAPES16/12/05 15:04 )
|