HOME 掲示板トピック一覧 返信する
前 [昭和42年生まれの無職の人] [話題をお任せ表示] 次 [未来から来たジョン・タイターを知っていますか?]
話題

この英文を日本語に翻訳できる方はいませんか?

カテゴリ:相談
どなたか以下の英文を日本語に翻訳して頂けると助かります。 



@『Awesome and damn what HQ 』 
A『wow thats really great quality 』 
B『wow.. 』 
C『My eyes! They BURN!!! The quality is just too good! 』 
D『uh hey, i was wondering, did you go to the youtube mix? 
  i have a feeling you got the usb which allows you to post 1gb     worth of high quality video.』


投稿者 : 通行人 日時 : 07/11/10 15:47
Infomation 8 件中 1 から 8 件まで表示しています。
最初から見る | ページ一覧 | 最新10件を見る

@『Awesome、そして、酷評どんなHQ』
A『wow thatsに本当に大きな品質』
B『wow..』
C『Myアイ!彼らは火傷します!!!品質は、ちょうどあまりによいです!』
D『uhおい、私は不思議に思っていました、あなたはyoutube混合物へ行きました?私が、あなたが1GBを掲示することができるusbを得たという感覚があります相当の高品質video.』

no.2 ( 記入なし07/11/10 16:20 )


>>2
ご親切に翻訳ありがとうございます。
ワガママみたいで恐縮なんですが追加と言う形で以下の英文も翻訳して
頂けると幸いです。



@『Okay maybe he does.』

A『But he totally deserves it, oy. Like the Bush Administration. Don't get me started on them if you're a Fox News watchin' BushCo. supporter! 』

B『Don't say that! 』

C『BITCH-SLAP JAIL TIME! 』

no.3 ( 通行人07/11/10 17:48 )


no.2 の役はまるでネットの翻訳にでもかけたかのようにてきとうだべ?

no.4 ( トーイックさん07/11/10 18:17 )


@はまず、HQがなんなのかわからない。headquarter(本部)のことかな?それとawesomeとdamnの訳は簡単、どちらとも驚きを表す言葉、damnはしばしば「くそ!」と訳されます。だけど、文の構造が中途半端ですので、訳せない。

Aは「それはとっても良い品質ですね」

Bは「おお!・・・」

Cは「私の目が!焼けるように熱い!品質がとっても良いです。」



Dは「あのー、おい!思ったんだが、、、あんたは the youtube mix?に行ったのか?
(the youtube mixが何なのかはわかりません)

 i have a feeling you got the usb は「あんたはUSBをもってるだろ?」
 which allows you to post 1gb worth of high quality videoはわかりません。

no.5 ( トーイックさん07/11/10 18:36 )


which allows you to post 1gb worth of high quality videoはUSBのことを指しています。

no.6 ( トーイックさん07/11/10 18:39 )


下記の英文を日本語に翻訳できる方はおりますでしょうか? 
もしいましたらお願い致します。 



『I personally like dubs better(except for period pieces like something Nazi   in German)[I'm too lazy to read all the time]. 
  
 Effin Gunbuster pisses me off for that. A english marketed product in     english everything except dub. only subbed. 

 I do like having fun with the Dub/Sub at times though. 
   
 Full Metal Panic(Eng Dub): You Shithead! He said shithead. Shithead!(lol)! 
 (Eng Sub): You son of a bitch! He said son of a bitch. Bitch!(lol)! 

 And vice-versa for Japanese dub with english sub. lol 』

no.7 ( イース08/05/02 15:34 )


すいません、日本語に翻訳して頂きたい英文がもう1つあります。 



『 really gotta admit I found this funny when I watched FMP's last episode of  first season(I have dvd). 
  I played subtitles during english version for the hell of it and thats what  I got. I did the same with the Japanese dub, not that I'd understand it. 』

no.8 ( イース08/05/02 15:36 )


返信フォーム (掲示板のご利用について)

このトピックは終了しました。
話題を再開する場合は、継続トピックを作成してください。
継続トピックを作成する場合はこちらをクリック

8 件中 1 から 8 件まで表示しています。
最初から見る | ページ一覧 | 最新10件を見る
<< 前のページ 次のページ >>

前 [昭和42年生まれの無職の人] [話題をお任せ表示] 次 [未来から来たジョン・タイターを知っていますか?]

HOME 掲示板トピック一覧

スポンサードリンク
「この英文を日本語に翻訳できる方はいませんか?」と似ているトピック
01. 日本語の使い方が間違っている
02. 日本なんてろくな国じゃないと思う方
03. 日本を救う方法を考えよう
04. 日本の歴史をまったく知らない日本人が英語を・・・
05. 日本の資源の守り方を考えよう
06. 日本語を話せない外人は働ける?
07. 日本語以外で話してください
08. 俺的とか私的って日本語として正しい使い方なの?
09. 読めない英語を代わりに読んでくれる方
10. 貴方は日本に生まれて幸せですか?
HOME 掲示板&トピック一覧